Luiz Päetow
30/01/2010 21:40 jqz@uol.com.br
http://jqz.zip.net
a saliva é o axis mundi -der mund-
mágicos idiomas diotimas dos palcos-vogais e cortinas-consoantes
aqui harpeando girodet & louys
instantes assim para sempre
)*(
Anne-Louis Girodet - Pranchas da vida de Safo, gravadas por seu discípulo Chatillon - 1828
Nessas pranchas, o traço, herdado dos vasos gregos e de Flaxman, tornou-se ainda mais fino e etéreo. A linha se enrola e desenrola, com uma elegância que remete a Jean Goujon. Tudo é luminoso, delicado, tênue, poético.
Para completar essa reconstituição evanescente da antiguidade feminina, a interpretação da "Danseuse aux crotales", a "Dançarina dos Crótalos". O poema, de Pierre Louys, faz parte das "Chansons de Bilitis" que foram tomadas por originais gregos no momento da publicação. Debussy compôs uma versão para recitante; aqui, interpretada por duas harpistas holandesas, adquire um tom de encantação mágica, graças aos sons estranhos e belos da língua.
La Danseuse aux crotales
Tu attaches à tes mains légères tes crotales retentissants, Myrrhinidion ma chérie, et à peine nue hors de la robe, tu étires tes membres nerveux. Que tu es jolie, les bras en l'air, les reins arqués et les seins rouges!
Tu commences : tes pieds l'un devant l'autre se posent, hésitent, et glissent mollement. Ton corps se plie comme une écharpe, tu caresses ta peau qui frissonne, et la volupté inonde tes longs yeux évanouis.
Tout à coup, tu claques des crotales ! Cambre-toi sur tes pieds dressés, secoue les reins, lance les jambes et que tes mains pleines de fracas appellent tous les désirs en bande autour de ton corps tournoyant !
Nous applaudissons à grands cris, soit que, souriant sur l'épaule, tu agites d'un frémissement ta croupe convulsive et musclée, soit que tu ondules presque étendue, au rythme de tes souvenirs.